Ідіоми та фразеологізми в анлійській мові
1. Абсолютними еквівалентами у тих випадках, коли ці вирази є інтернаціональними:
а wolf in sheep’s clothing – вовк у овечій шкірі;
all roads lead to Rome – всі дороги ведуть до Риму;
all’s well that ends well – все добре, що добре закінчується;
armed to the teeth – озброєний до зубів;
as innocent as a babe – невинний наче дитина;
be a man – будь чоловіком;
be yourself – будь самим собою;
best defence is attack – напад – кращий спосіб захисту;
better die standing than live kneeling – краще вмерти стоячи, ніж жити на колінах;
better late than never – краще пізно, ніж ніколи;
blood bath – кривава лазня;
cause and effect – причина і наслідок;
common sense – здоровий глузд;
dark horse – темна конячка;
dead drunk – мертвецьки п ’яний;
dead silence – мертва тиша;
divide and rule – розділяй і володарюй;
do miracles – творити чудеса;
do more harm than good – приносити більше шкоди, ніж користі;
don’t play with fire – не грай з вогнем;
every medal has two sides – у кожної медалі дві сторони;
every schoolboy knows – кожний школяр знає;
face to face – обличчям до обличчя;
fair game – чесна гра;
false modesty – хибна скромність;
first among equals – перший серед рівних;
first and last – перший і останній;
flesh and blood – плоть і кров;
free as a bird – свободний як птах;
from head to foot – з голови до ніг;
have a place in the sun – мати місце під сонцем;
have a roof over your head – мати дах над головою;
heads or tails – орел чи решка;
hit the bull’s eye – влучити в яблучко;
hold your horses – притримай коней;
hold your tongue – притримай язика;
in the seventh heaven – на сьомому небі;
just what the doctor ordered – те, що лікар прописав;
keep the powder dry – тримати порох сухим;
light as a feather – легкий як перинка;
like a red rag to a bull – як червона ганчірка на бика;
like sheep to the slaughter – як вівця на заклання;
lion ’ s share – левина частка;
live like cat and dog – жити як кішка з собакою;
lose face – втратити обличчя;
love at first sight – любов з першого погляду;
love is blind – любов сліпа;
make a decision – прийняти рішення;
make a face – скорчити пику;
make a fortune – сколотити статок;
make a scene – зробити сцену;
man of action – людина дії;
man proposes but god disposes – людина припускає, а бог розставляє;
more or less – більш менш;
my heart bleeds – моє серце кров ’ю обливається;
never leave till tomorrow what you – не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні;
now or never – зараз або ніколи;
old love doesn’t rust – давнє кохання не іржавіє;
on bread and water – на хлібі і воді;
one false move – один невірний крок;
prolong the agony – продовжити агонію;
pros and cons – „за” і „проти”;
pull the strings – смикати за мотузки;
save face – зберегти обличчя;
second nature – друга натура;
so to speak – так сказати;
start with a clean sheet – почати з чистого листка;
take steps – розпочинати кроки;
the acid test – лакмусовий папірець;
the end of the world – кінець світу;
the evil eye – лихе око;
the exception proves the rule – виняток доводить правило;
the missing link – відсутня ланка;
the moment of truth – момент істини;
the prodigal son – блудний син;
the road to hell is paved with good intentions – шлях у пекло вимощений благими намірами;
the seven deadly sins – сім смертних гріхів;
the silent majority – мовчазна більшість;
there is no smoke without fire – диму без вогню не буває;
through rose – coloured spectacles – крізь рожеві окуляри;
to and fro – туди – сюди;
to play with fire – грати з вогнем;
to shed crocodile tears – лити крокодилячі сльози;
to sugar the pill – підсолодити пілюлю;
variations on the theme – варіації на тему;
walls have ears – у стін є вуха.
2. Відносними еквівалентами у тих випадках, коли при збереженні значення англійського виразу в українському варіанті є деякі відмінності:
а storm in a tea – cup – бура у склянці;
a thick head – дубова голова;
a tidy sum – кругленька сума;
advantages and disadvantages – плюси та мінуси;
all cats are grey in the dark – вночі всі кішки сірі;
all is not gold that glitters – не все те золото, що блищить;
all the king’s men – вся королівська рать;
an unwritten law – неписане правило;
and so on and so forth – і так далі, і тому подібне;
appearances are deceptive – зовнішність оманна;
ask me another – спитай щось легше;
back and forth – назад – вперед;
be as busy as a bee – трудитися як бджола;
beginner’s luck – новачкам щастить;
behind the scenes – за кулісами;
by chance – ненавмисно/несподівано;
by force of circumstance – через обставини;
call things by their proper names – називай речі своїми іменами;
daylight robbery – грабіж серед білого дня;
diamond of the first water – діамант чистої води;
die laughing – вмирати зі сміху;
dog tired – утомлений як собака;
don’t change horses in midstream – на переправі коней не міняють;
don’t look a gift horse in the mouth – дарованому коню в зуби не дивляться;
dot the i’s – розставити всі крапки над „і”;
easier said than done – легше сказати, ніж зробити;
every man has his faults – у кожного свої недоліки;
face the facts – дивитися фактам в обличчя;
facts are stubborn things – факти – вперта річ;
fight like a tiger – битися як лев;
food for the gods – їжа богів;
forbidden fruit is the sweetest – заборонний плід солодкий;
have a clear idea – мати чітке уявлення;
have a good reason – мати достатньо підстав;
have enough and to spare – мати більш, ніж достатньо;
have one foot in the grave – одною ногою в могилі;
have the last laugh – сміятися останнім;
have the patience of a saint – мати ангельське терпіння;
haven’t got a clue – не мати ніякої уяви;
in black and white – чорним по білому;
in other words – іншими словами;
it’s a matter of time – це питання часу;
judge not that you be not judged – не судіть і не будете суджені;
leave much to be desired – залишати бажати кращого;
lucky at cards, unlucky in love – щастить у картах – не щастить у коханні;
mark my words – запам’ятай мої слова;
moan and groan – охи та зітхання;
money has no smell – гроші не пахнуть;
no man is a prophet in his own country – немає пророка на своїй батьківщині;
no news is good news – відсутність новин це добра новина;
non the less – тим не менш;
not to be born yesterday – не вчора на світ народитися;
not to see the wood for the trees – не побачити лісу за деревами;
on the spur of the moment – під впливом моменту;
punctuality is the politeness of kings – точність – ввічливість королів;
rise and fall – зліти та падіння;
sell like hot cakes – розкупатися як гаряч і пиріжки;
show who’s boss – показати, хто тут хазяїн;
silence is golden – мовчання – золото;
slowly but surely – повільно, але вірно;
so and so – так і так;
so said, so done – сказано – зроблено;
so what? – так і що?;
sooner or later – рано чи пізно;
stand dead still – стояти намертво;
stand the test of time – бути перевіреним часом;
steady as a rock – як скеля, що не прошибається;
strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче;
sword of Damocles – Дамоклів меч;
take the initiative – взяти ініціативу на себе;
the appetite comes with eating – апетит приходить за їжею;
the centre of attraction – центр уваги;
the game is worth the candle – гра варта свічок;
the lesser of two evils – найменше з двох лих;
the opium of the people – опіум для народу;
the salt of the earth – сіль землі;
time is a great healer – час – найкращий лікар;
to show one’s teeth – огризатися;
to start business from scratch – почати з нуля;
what is eating you? – що тебе бентежить?;
where there’s a will there’s a way – було б бажання, а спосіб знайдеться;
whip – and – carrot policy – політика батога та пряника;
worth its weight in gold – як золото .
3. Зовсім іншими лексичними засобами, які називаються фразеологічними аналогами:
а) при перекладі прислів’їв:
all good things come to an end – доброго потроху;
all in good time – усьому свій час;
as the tree so the fruit – яблуко від яблуні недалеко падає;
bad news travels fast – погані вісті не лежать на місці;
be alive and kicking – живий курилка;
better an egg today than a hen tomorrow – краще синиця в руках, ніж журавель в небі;
better be born lucky than rich – не народись красивою, а народись щасливою;
bread never falls but on its buttered side – бутерброд завжди падає маслом додолу;
business before pleasure – закінчив діло – гуляй сміло;
constant dripping wears away the stone – краплина камінь точить;
cross your bridges when you come to them – вирішуй проблеми по мірі їх надходження;
curiosity killed the cat – зацікавленій варварі на базарі ніс відірвали;
cut your coat according to your cloth – по одежинці протягуй ніжки;
danger foreseen is half avoided – попереджений – значить озброєний;
death is the great leveler – перед смертю всі рівні;
delays are dangerous – зволікання смерті подібне;
do in Rome as the Romans do – у чужий монастир зі своїм уставом не ходять;
don’t just stand there – не стій як істукан/ бовдур;
don’t shoot the pianist he’s doing his best – не стріляйте в піаніста він грає, як вміє;
don’t trouble trouble until trouble troubles you – не буди лихо, поки воно тихо;
every cook praises his own broth – кожен кулик своє болото вихваляє;
fear has long legs – у страха очі великі;
fine feathers make fine birds – зустрічають по одежинці;
good health is above wealth – здоров’я не купиш;
haste makes waste – поспішиш – людей насмішиш;
hunger is the best sauce – голод не тітка;
I am all ears – я весь увага;
I bet – так, вже;
iron hand in a velvet glove – м’яко стеле, та жорстко спати;
it’s never too late to mend – змінюватись ніколи не пізно;
love is ageless – любові всі віки покірні;
not for all the tea in China – ні за що у світі;
not to speak ill of the dead – про небіжчиків або добре, або ніяк;
nothing hurts more than the truth – правда очі штрикає;
praise the lord and pass the ammunition – на бога сподівайся, а сам не зволікай;
Rome was not built in a day – М осква не відразу будувалась;
self comes first – своя сорочка ближча до тіла;
still waters run deep – у тихому болоті чорти водяться;
the devil is not so black as he is painted – не такий страшний чорт, як його малюють;
the end crowns the work – кінець – ділу вінець;
where there’s life there’s hope – надія вмирає останньою;
wine is in, truth is out – що у тверезого на умі, у п’яного на язику.
б) при перекладі образних виразів:
a guinea pig – піддослідний кролик;
a jack of all trades – майстер на всі руки;
a lot of water has run under the bridge since then – з тих пір стільки води витекло;
a stumbling block – камінь спотикання;
a wicked tongue – не язик, а жало;
act the fool – валяти дурня;
airs and graces – наносна мішура .
4. За допомогою описового перекладу, коли в рідній мові немає відповідних еквівалентів чи аналогів:
to show the white feather – проявити боягузтво, малодушність.